So-net無料ブログ作成
検索選択

Pierre Boulez, Pli selon pli [現代音楽2017]

昨年逝去したフランスの作曲家ピエール・ブーレーズ(1925-2016)は、シェーンベルクが開拓した十二音技法の延長線上にあるトータル・セリエリズム(音高だけでなく、音価や強弱やアタックといったものも含めて音列的操作を施す技法)の作曲家として知られていますが、代表作としては、「ピアノソナタ第2番(1948)」「主なき槌(Le marteau sans maître, 1953-55)」「プリ・スロン・プリ(Pli selon pli, 1957-89)」といった感じでしょうか。

この中の「プリ・スロン・プリ」からの3曲が、アンサンブル・アンテルコンタンポランの公式動画に上がっていたのでまとめます。2015.2.3のライブ収録です。

タイトルはマラルメの「ベルギーの友人の思い出 (Remémoration d'amis belges)」からの一節、ブリュージュの街を覆っていた朝霧が次第に晴れていく様子を写したものから取られています。

 Comme furtive d'elle et visible je sens
  / 秘められたものが見えてくるように思える
 Que se dévêt pli selon pli la pierre veuve
  / 主人を亡くした石塊が一折一折と露わにするように

僕はERATOレーベル1981年の自作自演盤を持っているのですが、ライナーノートに歌詞が載っていないので、この場をメモ帳代わりに使わせていただきます。(歌詞を付けたはいいけど、あまり意味なさそう。→ The first movement uses just the first line of "Don du poème" and the last movement just the last line of "Tombeau".)


昨年施行された「山の日」、暇だったら動画再生してみてください。ブーレーズの繊細なサウンドスケープが楽しめます。


--- Pli selon pli, portrait de Mallarmé ---

1. Don – "Don du poème" / 詩の贈りもの


Je t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumée !
 イデュメアの一夜に生まれたこの子を、いまここに貴女に!
Noire, à l'aile saignante et pâle, déplumée,
 ほの黒く、血の滴るその翼は色も蒼ざめ、羽毛も抜けて、
Par le verre brûlé d'aromates et d'or,
 芳香と金色との灼きついた玻璃を貫き、
Par les carreaux glacés, hélas ! mornes encore
 凍てついた、ああ、まだ陰鬱に曇る硝子窓を貫いて、
L'aurore se jeta sur la lampe angélique,
 暁は、天使のようなランプの上に 光を投げた。
Palmes ! et quand elle a montré cette relique
 棕櫚の枝影!だが、この残骸を 暁が、
A ce père essayant un sourire ennemi,
 微笑もうにも微笑めぬ この父親に示したとき、
La solitude bleue et stérile a frémi.
 石胎不毛の 青い 孤独が 戦慄した。

Ô la berceuse, avec ta fille et l'innocence
 おお 子守する女よ、愛娘と共にいて、貴女方の冷たい足は
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance
 無垢そのもの、だが この誕生は迎えてほしい。
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
 その声が、ヴィオルやクラヴサンの音色を想わせる貴女、
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
 力萎えた指で、貴女は、母性が 巫女の真白さとなって
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
 流れ出る乳房を、穢れを知らぬ青空の大気が
Pour des lèvres que l'air du vierge azur affame ?
 飢えさせている唇のために、搾ってやってはくれぬだろうか。

(松室三郎 訳)



2. Improvisation I sur Mallarmé – "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui"


Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
 けがれなく、生気にみちて、美しい今日という日が
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
 酔った羽ばたきの一撃で ついにうち砕こうとする、
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
 堅く凍って忘れられたこの湖を、湖の白い氷花の下には
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !
 遁れなかった数々の飛翔の 透明な氷塊が棲んでいる。

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
 かつての日白鳥であった一羽は思い出す、不毛の冬の倦怠が
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
 燦々と光を放ったあの時に、生きた境地をうたわなかった
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
 そのため、華麗な姿をしてはいるが
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.
 解き放たれても希望を持てぬ、これが今の自分なのだと。

Tout son col secouera cette blanche agonie
 空間を否定しているこの鳥に 空間が科した
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
 この白い苦悩を 鳥は頸全体で揺さぶりつづけるであろう、
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.
 だがそれは 羽が捕らえられている地上に対する恐怖ではない。

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
 その純粋な輝きが この場にあらわす幻は、
Il s’immobilise au songe froid de mépris
 益もない追放のさなか白鳥が身にまとう狷介孤高の
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.
 醒めた夢想にじっとひたって、身じろぎもせず動かない。

(松室三郎 訳)




3. Improvisation II sur Mallarmé – "Une dentelle s'abolit"

Une dentelle s'abolit
Dans le doute du Jeu suprême
A n'entrouvrir comme un blasphème
Qu'absence éternelle de lit.

Cet unanime blanc conflit
D'une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu'il n'ensevelit.

Mais chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien

Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.


4. Improvisation III sur Mallarmé – "A la nue accablante tu"

A la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
A même les échos esclaves
Par une trompe sans vertu

Quel sépulcral naufrage (tu
Le sais, écume, mais y baves)
Suprême une entre les épaves
Abolit le mât dévêtu

Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout l'abîme vain éployé

Dans le si blanc cheveu qui traîne
Avarement aura noyé
Le flanc enfant d'une sirène.


5. Tombeau / 墓


Le noir roc courroucé que la bise le roule
 黒い墓石が吹きまくる北風に怒る
Ne s’arrêtera ni sous de pieuses mains
 それでも存在することをやめず 背教の点でなら
Tâtant sa ressemblance avec les maux humains
 自分は人間の悪意に似ていると感じて
Comme pour en bénir quelque funeste moule.
 死者の遺影に冥福を祈るのだ

Ici presque toujours si le ramier roucoule
 墓石の形なき弔意は 鳩の鳴き声とともに
Cet immatériel deuil opprime de maints
 切れ切れの雲となって舞い上り
Nubiles plis l’astre mûri des lendemains
 明け方の大きな星にうちあたり打ち砕き
Dont un scintillement argentera la foule.
 銀のきらめきが群集の上に降り注ぐだろう

Qui cherche, parcourant le solitaire bond
 誰がヴェルレーヌを探しているのだ
Tantôt extérieur de notre vagabond –
 孤独な跳躍者 受け入れられることのなかったヴァガボンド
Verlaine ? Il est caché parmi l’herbe, Verlaine
 ヴェルレーヌは今や草葉の陰にいるのだ

À ne surprendre que naïvement d’accord
 ヴェルレーヌは安らかな調和の中で 飲むための唇もないのに
La lèvre sans y boire ou tarir son haleine
 自分の息がそれを乾かしてしまわぬよう気をつけながら
Un peu profond ruisseau calomnié la mort.
 死の流れを受けとめようとしているのだ

(壺齋散人 訳)



nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽